Übersetzer brauchen wir, um den Manga vom Japanischen (oder Englischen) ins Deutsche zu übersetzen. Dabei reicht es nicht, jeden Satz und jede Blase stur zu übersetzen, sondern das zu verstehen, was in den Blasen gesagt wird und dann wiederzugeben.
Nicht jeder, der Englisch lesen und verstehen kann, eignet sich als Übersetzer!
Dabei ist es auch wünschenswert, etwas freier zu übersetzen und Redewendungen passend ins Deutsche zu übersetzen. Gibt es diese Redewendung oder Floskeln im Deutschen so nicht, so versucht man, ein passendes Wortspiel zu finden.
Beispiele:
All's well that ends well. |
Alles gute endet gut. |
Ende gut, alles gut. |
You can't make an omelette without breaking eggs. |
Man kann kein Omelett machen, ohne Eier zu zerbrechen. |
Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne. |
to ride shotgun |
Ein Schrotgewehr reiten |
Beifahrer sein |
to kick the bucket |
den Eimer treten |
ins Gras beißen |
Ah, I see! |
Ah, ich seh‘s! |
Ah, (ich) verstehe! |
Außerdem sollte man versuchen, in den Blasen wörtliche Rede zu benutzen (Zeitform „Perfekt“).
Niemand würde, wenn man mit einem Bekannten redet, sagen „Heute ging ich zur Schule“ sondern vielmehr „Ich bin heute zur Schule gegangen“.
Wichtig ist vor allem, dass ein natürlicher Lesefluss vorhanden bleibt und längere auf mehrere Blasen und Seiten aufgeteilte Sätze logisch miteinander verknüpft werden. Eventuell sollte man auch den Satz umdrehen, damit es sich flüssiger/normaler anhört.
Beispiele:
At this distance... She deflected it back!? | Aus dieser Distanz... Sie hat es umgelenkt!? |
Sie hat es umgelenkt ... aus dieser Entfernung!? |
If our foes plays this way... We‘re just doing the same. | Wenn unser Gegner so spielt... Wir machen das selbe. |
Wenn unser Gegner falsch spielt, ... müssen wir es ihm gleichtun. |
If my life were to change... wouldn‘t you return to me | Wenn mein Leben sich ändert... Würdest du nicht zu mir zurückkommen? |
Würdest du nicht zu mir zurückkehren ... wenn sich mein Leben ändert? |
Beispiele:
All's well that ends well. |
Alles gute endet gut. |
Ende gut, alles gut. |
You can't make an omelette without breaking eggs. |
Man kann kein Omelett machen, ohne Eier zu zerbrechen. |
Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne. |
to ride shotgun |
Ein Schrotgewehr reiten |
Beifahrer sein |
to kick the bucket |
den Eimer treten |
ins Gras beißen |
Ah, I see! |
Ah, ich seh‘s! |
Ah, (ich) verstehe! |
Außerdem sollte man versuchen, in den Blasen wörtliche Rede zu benutzen (Zeitform „Perfekt“).
Niemand würde, wenn man mit einem Bekannten redet, sagen „Heute ging ich zur Schule“ sondern vielmehr „Ich bin heute zur Schule gegangen“.
Wichtig ist vor allem, dass ein natürlicher Lesefluss vorhanden bleibt und längere auf mehrere Blasen und Seiten aufgeteilte Sätze logisch miteinander verknüpft werden. Eventuell sollte man auch den Satz umdrehen, damit es sich flüssiger/normaler anhört.
Beispiele:
menu | Menü (das wäre set meal) |
Speisekarte |
mist | Mist (das wäre damn/crap) |
Nebel |
sea | See (das wäre lake) |
Meer |
become | bekommen (das wäre get) |
werden |
however | wie auch immer (das wäre anyway/whatever) |
jedoch |
spend | spenden (das wäre donate) |
ausgeben/verbringen |
also | also (das wäre so) |
außerdem |
billion | Billion (das wäre trillion) |
Milliarde |
million | Million |
billion | Milliarde |
trillion | Billion |
quadrillion | Billiarde |
quintillion | Trillion |
Beispiele:
I can't reach it. | Ich kann es nicht erreichen. |
Ich komm nicht ran. |
There's no heling it. | Es hilft nichts. |
Keine Chance. |
So hurry up and do it! | Also beeil dich und mach es!! |
Mach endlich hin!! |
So the place you had to go was the pharmacy? | Der Ort an dem du vorbeischauen musstest, war die Apotheke? | Also musstest du zur Apotheke (gehen)? |
- Was sollen wir tun?!
- SFX: PENG!
- Schild: Supermarkt
- Ich weiß auch nicht!
Wir sehen uns dann irgendwann im nächsten Jahr bei Teil 5, dem bereits oben erwähnten Typesetten (oder auch Schriftsetzen).