Inside Scanlation: Teil 4 - Übersetzung

Inside Scanlation Übersetzen 

Übersetzer brauchen wir, um den Manga vom Japanischen (oder Englischen) ins Deutsche zu übersetzen. Dabei reicht es nicht, jeden Satz und jede Blase stur zu übersetzen, sondern das zu verstehen, was in den Blasen gesagt wird und dann wiederzugeben.

Nicht jeder, der Englisch lesen und verstehen kann, eignet sich als Übersetzer!

Dabei ist es auch wünschenswert, etwas freier zu übersetzen und Redewendungen passend ins Deutsche zu übersetzen. Gibt es diese Redewendung oder Floskeln im Deutschen so nicht, so versucht man, ein passendes Wortspiel zu finden.

Beispiele: 

All's well that ends well. 
Alles gute endet gut.
Ende gut, alles gut.
You can't make an omelette without breaking eggs. 
Man kann kein Omelett machen, ohne Eier zu zerbrechen.
Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne.
to ride shotgun 
Ein Schrotgewehr reiten
Beifahrer sein
to kick the bucket
den Eimer treten
ins Gras beißen
Ah, I see!
Ah, ich seh‘s!
Ah, (ich) verstehe!

Außerdem sollte man versuchen, in den Blasen wörtliche Rede zu benutzen (Zeitform „Perfekt“).

Niemand würde, wenn man mit einem Bekannten redet, sagen „Heute ging ich zur Schule“ sondern vielmehr „Ich bin heute zur Schule gegangen“.

Wichtig ist vor allem, dass ein natürlicher Lesefluss vorhanden bleibt und längere auf mehrere Blasen und Seiten aufgeteilte Sätze logisch miteinander verknüpft werden. Eventuell sollte man auch den Satz umdrehen, damit es sich flüssiger/normaler anhört.

Beispiele: 

At this distance... She deflected it back!?

Aus dieser Distanz... Sie hat es umgelenkt!?

Sie hat es umgelenkt ... aus dieser Entfernung!?
If our foes plays this way... We‘re just doing the same. Wenn unser Gegner so spielt... Wir machen das selbe.
Wenn unser Gegner falsch spielt, ... müssen wir es ihm gleichtun.
If my life were to change... wouldn‘t you return to me Wenn mein Leben sich ändert... Würdest du nicht zu mir zurückkommen?
Würdest du nicht zu mir zurückkehren ... wenn sich mein Leben ändert?
Außerdem passiert es im Trott ganz oft, dass man kleine Fehler übersieht, die man mit einigem Nachdenken nicht machen würde. Gerade hier passieren viele Flüchtigkeitsfehler. Eventuell kennt man diese Beispiele aus dem Englischunterricht unter "false friends". Sie sehen anderen deutschen Worten so ähnlich, dass man sie instinktiv falsch übersetzt.


Beispiele: 

All's well that ends well. 
Alles gute endet gut.
Ende gut, alles gut.
You can't make an omelette without breaking eggs. 
Man kann kein Omelett machen, ohne Eier zu zerbrechen.
Wo gehobelt wird, da fallen auch Späne.
to ride shotgun 
Ein Schrotgewehr reiten
Beifahrer sein
to kick the bucket
den Eimer treten
ins Gras beißen
Ah, I see!
Ah, ich seh‘s!
Ah, (ich) verstehe!

Außerdem sollte man versuchen, in den Blasen wörtliche Rede zu benutzen (Zeitform „Perfekt“).

Niemand würde, wenn man mit einem Bekannten redet, sagen „Heute ging ich zur Schule“ sondern vielmehr „Ich bin heute zur Schule gegangen“.

Wichtig ist vor allem, dass ein natürlicher Lesefluss vorhanden bleibt und längere auf mehrere Blasen und Seiten aufgeteilte Sätze logisch miteinander verknüpft werden. Eventuell sollte man auch den Satz umdrehen, damit es sich flüssiger/normaler anhört.

Beispiele: 

menu

Menü (das wäre set meal)

Speisekarte
mist Mist (das wäre damn/crap)
Nebel
sea See (das wäre lake)
Meer
become bekommen (das wäre get)
werden
however wie auch immer (das wäre anyway/whatever)
jedoch
spend spenden (das wäre donate)
ausgeben/verbringen
also also (das wäre so)
außerdem
billion Billion (das wäre trillion)
Milliarde
Die Zahlen im Englischen führen immer öfter (sogar in offiziellen Übersetzungen) zu Fehlern. 
Milliarde, Trilliarde, etc. kennt man im Englischen nicht. So gibt es auf der Erde zurzeit 7.6 billion people, das sind aber eben 7,6 Milliarden Menschen.

million Million
billion Milliarde
trillion Billion
quadrillion Billiarde
quintillion Trillion
Weiterhin passiert es vielen Anfängern oft, dass man den Satz partout zu wörtlich übersetzen will. Stellt euch diese Konversation, die ihr übersetzen wollt, einfach im Deutschen vor. Was würdest du an der Stelle des Helden sagen?

Beispiele: 

I can't reach it.

Ich kann es nicht erreichen.

Ich komm nicht ran.
There's no heling it. Es hilft nichts.
Keine Chance.
So hurry up and do it! Also beeil dich und mach es!!
Mach endlich hin!!
So the place you had to go was the pharmacy? Der Ort an dem du vorbeischauen musstest, war die Apotheke? Also musstest du zur Apotheke (gehen)?
Wichtig ist ebenfalls, dass man sich seine Übersetzung noch mal durchliest. Habe ich Buchstabendreher im Text? Oder sogar grobe Fehler durchs umformulieren?
Beim erneuten Durchlesen seiner Übersetzungen fallen einem oft erste Fehler auf. Man muss nicht jede Kleinigkeit dem QC überlassen.☺

Außerdem ist es sinnvoll, dem Schriftsetzer durch Formatierung einen besseren Überblick über das Übersetzte zu geben. So ist zum Beispiel nicht jeder Text in einer Sprechblase, sondern auch teilweise mitten in der Zeichnung oder auch am Rand. Ebenfalls kann man so Lautwörter (SFX) kennzeichnen. Das kann wichtig sein, weil der Schriftsetzer den japanischen Text nicht mehr sieht, da der Redrawer hier bereits den nicht-deutschen Text entfernt hat.

Hierfür gibt es verschiedene Möglichkeiten, meine Persönliche Methode ist einen Tab vor besondere Stellen zu setzen. So merkt der Typesetter, das die nächste Stelle entweder außerhalb der Sprechblasen ist, Schilder bearbeitet werden müssen oder SFX gemeint sind.

  • Was sollen wir tun?!
  •     SFX: PENG!
  •     Schild: Supermarkt
  • Ich weiß auch nicht!
Das waren natürlich nur einige kleine Beispiele, welche Probleme es beim Übersetzen geben kann. Wir können euch hier natürlich nicht beibringen, wie man richtig übersetzt. Entweder man kann es,  oder nicht. Anders als Typesetten oder Redrawen, würde es ewig dauern, richtiges und gutes Übersetzen zu lehren. (In der Schule lernt man es schließlich auch über mehrere Jahre!)

Wir sehen uns dann irgendwann im nächsten Jahr bei Teil 5, dem bereits oben erwähnten Typesetten (oder auch Schriftsetzen).


von Scelus am 19.06.2025 12:25